La donna è mobile – Flyktige kvinner eller en hensynsløs hertug?

Berømt musikk

Den verdenskjente arien «La donna e mobile» er skrevet til operaen Rigoletto fra 1851 av Giuseppe Verdi. Den ble fremført første gang i «Gran Teatro La Fenice», Venezia (bilde øverst på siden).

Ariens tittel betyr «kvinnen er flyktig», og det er hertugen av Mantua sin sang i begynnelsen av akt 3 i operaen. Ironien er at det er hertugen, en ufølsom playboy, som selv er hensynsløs og flyktig!

Stykket er kjent som et utstillingsvindu for tenorer. Raffaele Mirate sin utførelse da operaen hadde premiere i 1851, ble hyllet som kveldens høydepunkt.

Før premieren i Venezia, ble det øvd under strengt hemmelighold. Det fengende musikkstykket ble imidlertid godt kjent kort tid etter premieren, og et populært innslag på reportoaret til gondolierene i Venezia.

Giuseppe Verdi

Giuseppe Verdi

Luciano Pavarotti

Enrico Caruso – Opptak: 16.03.1908

Oversettelse

italiensk

La donna è mobile.
Qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensiero.

Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

La donna è mobil’.
Qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensier’!
E di pensier’!
E di pensier’!

È sempre misero
chi a lei s’affida,
chi le confida
mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna è mobil’.
Qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensier’!
E di pensier’!
E di pensier’!

engelsk

Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
she changes in voice
and in thought.

Always a lovely,
pretty face,
in tears or in laughter,
it’s untrue.

Woman is flighty.
like a feather in the wind,
she changes in voice
and in thought!
And in thought!
And in thought!

Always miserable
is he who trusts her,
he who confides in her
his unwary heart!

Yet one never feels
fully happy
who from that bosom
does not drink love!

Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
she changes her words,
and her thoughts!
And her thoughts!
And her thoughts!

Lyst på noe godt?: